Редактор: Левин Ю. Д. Издательство: Дмитрий Буланин, 1996 г.
Аннотация к книге "История русской переводной художественной литературы в 2-х томах. Том 2"
Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в. У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова. В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое "склонение на русские нравы", т.е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики. Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760-1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы... Читать полностью Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в. У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова. В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое "склонение на русские нравы", т.е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики. Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760-1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы вершинных произведений мировой литературы, авторы которых пользовались большей популярностью. В заключительной части каждой главы авторы стремились выявить принципы перевода прозы, практиковавшийся в исследуемый период.
|